Job 7:16
“Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.”
Reina-Valera (RV)
🌐 Job 7:16 — 8 Traducciones
King James Version (KJV)English
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
American Standard Version (ASV)English
I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Open English Bible (OEB)English
Elberfelder Bibel (ELB)Deutsch
Ich bin's überdrüssig, nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! Denn ein Hauch sind meine Tage.
Reina-Valera (RV)Español
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.
Bíblia Livre (BL)Português
Odeio a minha vida ; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
Nova Versão (NVA)Português
A minha vida é odiosa; eu não desejaria estar sempre vivo. Deixa-me sozinho porque meus dias são inúteis.
📖 Job 7:16 en contexto
14Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que mis huesos.
16Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.
17¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
18Y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
Lee Job 7 con Padre Leo
Planes de lectura guiados, devocionales diarios y un compañero de IA que te ayuda a entender las Escrituras — en español, inglés, alemán y portugués.
Descargar gratis para iOS