Markus 12:42
“Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig.”
Elberfelder Bibel (ELB)
🌐 Markus 12:42 — Bibelvers in 8 Übersetzungen
King James Version (KJV)English
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
American Standard Version (ASV)English
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
Open English Bible (OEB)English
but one poor widow came and put in two small coins, worth very little.
Elberfelder Bibel (ELB)Deutsch
Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig.
Reina-Valera (RV)Español
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
Bíblia Livre (BL)Português
E uma pobre viúva veio, e lançou duas pequenas moedas, de pouco valor.
Nova Versão (NVA)Português
Então, uma pobre viúva chegou e colocou na caixa duas moedas, que valem um quadrante.
📖 Markus 12:42 im Kontext
40welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
41Und Jesus setzte sich dem Schatzkasten gegenüber und sah, wie die Volksmenge Geld in den Schatzkasten legte; und viele Reiche legten viel ein.
42Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig.
43Und er rief seine Jünger herzu und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben.
44Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
Lies Markus 12 mit Pfarrer Leo
Geführte Lesepläne, tägliche Andachten und ein KI-Begleiter, der dir hilft, die Heilige Schrift zu verstehen — auf Englisch, Deutsch, Spanisch und Portugiesisch.
Kostenlos für iOS herunterladen