Mateus 9:24
“E disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas sim dormindo. E riram dele.”
Bíblia Livre (BL)
🌐 Mateus 9:24 — 8 Traduções
King James Version (KJV)English
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
American Standard Version (ASV)English
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Open English Bible (OEB)English
he said: “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
Elberfelder Bibel (ELB)Deutsch
sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Reina-Valera (RV)Español
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
Bíblia Livre (BL)Português
E disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas sim dormindo. E riram dele.
Nova Versão (NVA)Português
Ele disse: "Retirai-vos daqui, pois a menina não está morta, mas dorme". Porém eles riram Dele em zombaria.
📖 Mateus 9:24 em contexto
22Jesus se virou e a viu. Então disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te sarou. E desde aquela hora a mulher ficou com saúde.)
23Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, viu os tocadores de flauta e a multidão que fazia alvoroço,
24E disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas sim dormindo. E riram dele.
25Mas quando a multidão foi expulsa, ele entrou, pegou a mão dela, e a menina se levantou.
26E esta notícia se espalhou por toda aquela terra.
Leia Mateus 9 com Padre Leo
Planos de leitura guiados, devocionais diários e um companheiro de IA que te ajuda a entender as Escrituras — em inglês, alemão, espanhol e português.
Baixar grátis para iOS