Gênesis 21:7
“E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de dar de mamar a filhos? pois que lhe dei um filho em sua velhice.”
Bíblia Livre (BL)
🌐 Gênesis 21:7 — 8 Traduções
King James Version (KJV)English
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
American Standard Version (ASV)English
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
Open English Bible (OEB)English
Elberfelder Bibel (ELB)Deutsch
Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
Reina-Valera (RV)Español
Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
Bíblia Livre (BL)Português
E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de dar de mamar a filhos? pois que lhe dei um filho em sua velhice.
Nova Versão (NVA)Português
E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Dei a ele um filho na sua velhice!".
📖 Gênesis 21:7 em contexto
5E era Abraão de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6Então disse Sara: Deus me fez rir, e qualquer um que o ouvir, se rirá comigo.
7E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de dar de mamar a filhos? pois que lhe dei um filho em sua velhice.
8E cresceu o menino, e foi desmamado; e fez Abraão grande banquete no dia que foi desmamado Isaque.
9E viu Sara ao filho de Agar a egípcia, o qual havia esta dado a Abraão, que o ridicularizava.
Leia Gênesis 21 com Padre Leo
Planos de leitura guiados, devocionais diários e um companheiro de IA que te ajuda a entender as Escrituras — em inglês, alemão, espanhol e português.
Baixar grátis para iOS