Gênesis 31:40
“De dia me consumia o calor, e de noite a geada, e o sono se fugia de meus olhos.”
Bíblia Livre (BL)
🌐 Gênesis 31:40 — 8 Traduções
King James Version (KJV)English
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
American Standard Version (ASV)English
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
Open English Bible (OEB)English
Elberfelder Bibel (ELB)Deutsch
Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
Reina-Valera (RV)Español
De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
Bíblia Livre (BL)Português
De dia me consumia o calor, e de noite a geada, e o sono se fugia de meus olhos.
Nova Versão (NVA)Português
Lá estava eu: pelo dia, o calor me consumia e, pela noite, o orvalho congelado; e eu ficava sem dormir.
📖 Gênesis 31:40 em contexto
38Estes vinte anos estive contigo; tuas ovelhas e tuas cabras nunca abortaram, nem eu comi carneiro de tuas ovelhas.
39Nunca te trouxe o arrebatado pelas feras; eu pagava o dano; o furtado tanto de dia como de noite, de minha mão o exigias.
40De dia me consumia o calor, e de noite a geada, e o sono se fugia de meus olhos.
41Assim estive vinte anos em tua casa: catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu gado; e mudaste meu salário dez vezes.
42Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque, não fossem comigo, certamente me enviarias agora vazio; Deus viu minha aflição e o trabalho de minhas mãos, e repreendeu-te de noite.
Leia Gênesis 31 com Padre Leo
Planos de leitura guiados, devocionais diários e um companheiro de IA que te ajuda a entender as Escrituras — em inglês, alemão, espanhol e português.
Baixar grátis para iOS