Prediger 4:2
“Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;”
Elberfelder Bibel (ELB)
🌐 Prediger 4:2 — Bibelvers in 8 Übersetzungen
King James Version (KJV)English
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
American Standard Version (ASV)English
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
Open English Bible (OEB)English
Elberfelder Bibel (ELB)Deutsch
Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;
Reina-Valera (RV)Español
Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
Bíblia Livre (BL)Português
Por isso eu considerei os mortos, que já morreram, serem mais merecedores de elogios do que os vivos, que ainda vivem.
Nova Versão (NVA)Português
Logo, considero mais afortunadas as pessoas que já morreram do que aquelas que ainda estão vivas.
📖 Prediger 4:2 im Kontext
1Und ich wandte mich und sah alle die Bedrückungen, welche unter der Sonne geschehen: und siehe, da waren Tränen der Bedrückten, und sie hatten keinen Tröster; und von der Hand ihrer Bedrücker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen Tröster.
2Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;
3und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht.
4Und ich sah all die Mühe und all die Geschicklichkeit in der Arbeit, daß es Eifersucht des einen gegen den anderen ist. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. -
Lies Prediger 4 mit Pfarrer Leo
Geführte Lesepläne, tägliche Andachten und ein KI-Begleiter, der dir hilft, die Heilige Schrift zu verstehen — auf Englisch, Deutsch, Spanisch und Portugiesisch.
Kostenlos für iOS herunterladen